I mentioned last month (see “That’s It! Your History!“) that in
the book of our family history, Die Familie Schröder - von Schroeder
aus Königsberg i. Pr., Band 2: Die Geschwister Felix, Heinrich, Irene v.
Schröder – Ahnenlisten, Stammlisten, Nachfahrenlisten (© 1989 by Felix v.
Schroeder, printed by J. Ebner, Deggendorf, Germany), “[s]ome of the material could indeed make a great novel, maybe even
a movie; [I] might just take a stab at fleshing it out myself. I do plan to
post extracts and (rough) translations here… unless the publisher […] feels I’m
overstepping my own personal rights to the information, at which point I’ll
drop them… though I may squawk a bit“.
So here
are some ancestors; I’ll include von Schroeder’s German, besides my
translation. And note: this is not Steal My Stuff, okay? This is great
material, despite my (at times uncertain) translation, and is my family’s
ancestry. Besides; von Schroeder’s estate holds the copyright.
0. Johann August Schildt (1779 - 1863)
A
nephew of Johann Christoph, he was born in Naumburg on October 25, 1779, and
died on April 23, 1863, at 81 years and six months of age. Around 1797 he moved
to Leipzig, and by [?] 1803 was a citizen and grocer there. Up to 1827 he was
part-owner of the Johann Karl Peuckert and Co. cigar shop in Leipzig, and then
a [professional] businessman.
Geb. Naumburg
(Wenz.) 25.10. get. 27.10.1779, [gestorben] 23.4.1863 (81 J. 6 Mo.), zog um
1797 nach Leipzig, hier 28.7.1803 Bürger und Kr[ä]mer, bis 1827 Teilhaber des
Zigarrengeschäfts Johann Karl Peuckert u. Co. in Leipzig, dann Kaufmann...
As
a member of the “Company of Close Friends” [a reference to his marrying
the boss’s daughter?] from 1832 on, he lived at 1 Tod Rudolfstraße.
His death in 1863 evidently gave his son, Julius, and son-in-law, Holm Georg
von Reutter, the means to purchase the rulership of [?] Sallach in 1864, and
likewise (separately [?] ) of Gut Hofrain in the same year.
...seit 1832
Mitglied der “Vertrauten Gesellschaft”, lebte beim Tod Rudolfstr. 1. Sein Tod
1863 hat offenbar seinem Sohn Julius und dem Schwiegersohn [Holm Georg] v.
Reutter die Mittel gegeben, 1864 die Herrschaft Sallach bzw. das 1864 davon
getrennte Gut Hofrain zu kaufen.
The
Peuckerts’ cigar shop continued operating well into the nineteenth [sic;
shouldn’t this be “into the twentieth century”?] century
under [the ownership of?] the Schmidt family, descendants of Christoph Gottlob
Heisinger, the first husband of Johanna Elisabeth Koch [who later
married Peuckert, and thus was Johann August’s mother-in-law].
(Das
Peuckertsche Zigarrengeschäft wurde bis weit ins 19. Jahrhundert von der
Familie Schmidt weitergeführt, di von Johanna Elisabeth Koch aus deren erster
Ehe mit Christoph Gottlob Heisinger abstammt.)
1. Heinrich Albert Schildt (1832 -
1918)
The
oldest son of Johann August by his second wife, Minna Küstner, he was born in
Leipzig on December 21, 1832, and died in Langebrück, near [?] Dresden, on February 10, 1918.
Geb. Leipzig
(Thom.) 21.12.1832 get. 4.1.1833 [gestorben] Langebrück / b. Dresden
10.2.1918...
In
1849 he entered the 13th Royal Saxon Infantry Battalion as a cadet. [While?]
First Lieutenant in the 100th Grenadier Regiment in Dresden, he left the army
at his father-in-law’s demand [?], which – being an enthusiastic [?] soldier –
he regretted his entire life. Starting in 1857 he was a professional
businessman, as well as (beginning in 1865) owner of a knight’s estate in
Krehlau, Wohlau county. From about 1865 he was a private businessman.
Dissident. [?!]
...tritt 1849 als Kadett in das 13. Inf.-Btn ein, kgl. sächs. Premierleutnant im
Grenadierregiment 100 in Dresden, scheidet auf Wunsch des Schwiegervaters aus
der Armee aus, was er als begeisterter Soldat zeitlebens bedauert hat. Seit
1857 Kaufmann in Leipzig, auch bis 1865 Besitzer des Ritterguts Krehlau / Kreis
Wohlau, seit etwa 1865 Privatmann in Dresden, lebt 1872 Lüttichaustr. 20, 1874
Bernhardstr. 3, 1875 Liebigstr. 2, zuletzt in Langebrück b. Dresden. Dissident.
2a. Anna Emilie (Trinius) Schildt (1836 - 1920) first wife of Heinrich Albert Schildt
With
her sister Louise Emilie (1839 - 1918), she inherited the manor called “The
Wild Man” near Dresden [at the passing of their father, Moritz
Trinius, 1810 - 1877]. And in fact the manor was soon sold, since
administering it was causing great problems.
Sie erbte mit
ihrer Schwester Louise Emilie (1839 - 1918) das Gut “Wilder Mann” b[ei?]
Dresden, doch wurde das Gut bald verkauft, da die gemeinsame Verwaltung
Schwierigkeiten machte.
2b. Florentine (Löwenstein) Schildt (1835 - 1885) second
wife of Heinrich Albert Schildt
The parents of Florentine Löwenstein, Warsaw
businessman Jakob Löwenstein and Dorothea Kronberg, were residing in Berlin in
1874. (Since they were not mentioned in the registry of Berlin’s Jewish
community, which reaches up to 1860, their move [from
Warsaw to Berlin] may have taken place between 1860 and 1874.)
Die Eltern der
Florentine Löwenstein, der Kaufmann in Warschau Jakob Löwenstein und Dorothea
Kronberg, lebten 1874 in Berlin. Da sie in dem Verzeichnis der Berliner
Judengemeinde, da bis 1860 reicht, noch nicht erwähnt werden, dürfte die
Übersiedlung zwischen 1860 und 1874 erfolgt sein. [And there are several more paragraphs on Florentine’s brothers,
but that has no real bearing here.]
3. Alexander Albert August Schildt (1861 -
1948) son of Heinrich
Albert Schildt
He
was born in Krehlau, Wohlau County, on August 15, 1862 [penciled
note by Dad: 1861?], and died in Hamburg on February 3, 1948. At age eleven, when his
parents [Heinrich Albert Schildt and Anna Emilie Trinius] divorced [in 1873], he was awarded
to his father. This was an unhappy resolution [of
custody], since his father spent the greater part of the year traveling
with his new wife [Florentine], and so Alexander had to live in
boarding-houses. He attended St. Anne’s High School in Dresden. By the explicit
desire of his father, after he graduated he took on a career as a [military]
officer.
Geb. Krehlau /
Kr. Wohlau 15.8.1862 [1861?] [gestorben] Hamburg 3.2.1948. Bei der Scheidung
seiner Eltern war er elfjährig dem Vater zugeschprochen worden. Es war dies
eine unglückliche Lösung, da der Vater mit seiner zweiten Frau den größeren
Teil des Jahres auf Reisen war, so daß Alexander in Pensionen leben mußte. Er
besuchte das Annengymnasium in Dresden. Nach dem Abitur mußte er auf
ausdrücklichen Wunsch des Vaters den Offiziersberuf ergreifen.
He
joined the Marines in 1881, and as an ensign in 1884 took part in the seizure
of Togo and Cameroon. During the Chinese-Japanese war of 1894-5, he was on the
SMS “Prince Frederick William” in east Asia [with the] Naval Command [?], who
kept him in east Asia for the Boxer Rebellion of 1901-2 as well. From 1902 he
was with the navy’s Home Command [?] in Cuxhaven, Wilhelmshaven, and Kiel. He
commanded the SMS “Stone” from 1906 to 1907, then returned to the Home Command.
Er ging 1881
zur Marine, nahm 1884 als Fähnrich teil bei der Besitznahme von Togo und
Kamerun. Während des chinesisch-japanischen Krieges (1894/1895) war er auf SMS
“Kurfürst Friedrich Wilhelm” in Ostasien, ein gleiches Kommando hielt ihn in
Ostasien beim Boxeraufstand (1901/1902). 1902-1906 Heimatkommandos in Cuxhaven,
Wilhelmshaven und Kiel, 1906-1907 Kommandant des SMS “Stein”, dann wieder
Heimatkommandos.
After
World War I, he lived for a year in Valencia, Spain, where both his sons [Friedrich
Albert, born in 1894, and Hans-Hellmuth, born in 1899] were
occupied with their apprenticeships at Fa[brik?] Sloman. [My guess
is that this is the name of a firm that built and/or serviced ships.]
Nach dem 1.
Weltkrieg lebte er für ein Jahr in Valencia in Spanien, wo seine beiden Söhne
zur Ausbildung bei der Fa. Sloman jr. tätig waren.
In
Hamburg afterward, he dedicated himself to historical questions on seafaring;
he was a collaborator on a large conversation-dictionary; he penned an article
in the “Hamburg Foreign Journal”. In particular he worked [?] on preparing his
book, An Outline of the
History of Naval Warfare, which was published by K. F. Köhler in
1925; it saw a second edition [issued], and up to the present is regarded as
definitive in its field. Thus a writer’s talent passes on, from [Heinrich]
August Trinius [1851 - 1919], to Julius Schildt [1838 - 1923], down now to
Alexander.
Danach widmete
er sich in Hamburg geschichtlichen Fragen über die Seefahrt, wurde Mitarbeiter
an einem großen Konversationslexikon, verfaßte Artikel im “Hamburger
Fremdenblatt” und bereitete insbesondere Buch, “Seekriegsgeschichte in
Umrissen” vor, das 1925 in Leipzig bei Köhler erschien, ein zweite Auflage
erlebte und bis heute als ein Standardwerk gilt. So zieht sich eine schriftstellerische
Begabung von August Trinius, Julius Schildt, bis hin zu Alexander.”
4a. Luise Anita Schildt (1867 - 1945) sister of Alexander, and grandmother of
Felix von Schroeder
Luise
Anita (she went by “Anita“) was born in Dresden on February 12, 1867, and
christened in the Evangelical Hofkirche (Church of Sophie). Her parents gave
her the name “Anita” because of their enthusiasm for the Italian
freedom-fighter Garibaldi and his Brazilian life-partner, Anita, who had
accompanied him through thick and thin on his hazardous paths.
Luise Anita,
mit Rufnamen Anita, wurde in Dresden am 12. Februar 1867 geboren und am 9. März
in der evangelischen Hofkirche (Sophienkirche) getauft. Ihren Vornamen Anita
erhielt sie aus der Begeisterung ihrer Eltern für den italienischen
Freiheitskämpfer Garibaldi und seiner brasilianischen Lebensgefährtin Anita,
die ihn auf seinen abenteuerlichen Wegen durch dick und dünn begleitet hatte.
After
just a few years, the marriage of her parents (Heinrich Albert Schildt and Anna
Luise Trinius), which had started out on September 16, 1857, fell into a crisis
[?], and was legally [?] dissolved in 1873 after fifteen years.
Die Ehe der
Eltern, nämlich des Heinrich Albert Schildt und der Anna Luise Trinius, geriet
wenige Jahre nach der Heirat, die am 16.9.1857 stattgefunden hatte, in eine
Krise und wurde nach fünfjährigen Rechtsstreit im Jahre 1873 geschieden.
One
reason for this unfortunate turn in her parents’ marriage was certainly that
her father, a Royal Saxon First Lieutenant, had had to give up his military
career before the wedding, since his future father-in-law, Moritz Trinius,
would not consent to his daughter marrying an officer. This shows how low a
regard the self-satisfied upper-middle class (in this case, the merchants of
Leipzig) held the Saxon officer corps – differently from how [they were
esteemed] in Prussia.
Ein Grund für
diese bedauerliche Entwicklung der Ehe ihrer Eltern is wohl gewesen, daß der
Vater als kgl. sächs[ische] Premierleutnant seinen Offiziersberuf vor der
Heirat aufgeben mußte, da der zukünftige Schwiegervater Moritz Trinius seine
Zustimmung zur Verheiratung der Tochter mit einem Offizier nicht gab. Dies
zeigt, welch geringes Ansehen das sächsische Offizierkorps (anders als in
Preußen) beim selbstbewußten Großbürgertum, hier der Kaufmannschaft Leipzigs,
besaß.
For
Anita’s first [few] years, the tensions in her parents’ house were no doubt
oppressive, when even her upbringing lay mainly in the hands of her
governesses. In her parents’ home, French was mostly spoken, a sign of the
significant cultural influence of France on the Saxon upper class, [an
influence] which continued into the second half of the nineteenth century.
Young Anita’s knowledge of German was so deficient that in her first years at
school she had difficulty [just] pronouncing the language correctly.
Zweifellos
waren die Spannungen im Elternhaus für die ersten Lebensjahre von Anita
bedrückend, wenn auch die Erziehung vorwiegend in den Händen von Gouvernanten
lag. Im Elternhaus wurde meistens französisch gesprochen, ein Zeichen für den
bedeutenden kulturellen Einfluß Frankreichs bem gehobenen Bürgertum Sachsens,
der bis in die 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts andauerte. Die Deutschkenntnisse
der kleinen Anita waren so mangelhaft, daß sie in den ersten Schuljahren
Schwierigkeiten hatte, sich einwandfrei deutsch auszudrücken.
When
her parents divorced, her brother Alexander (older by five years: he was born
on August 15, 1862) became a father to her; she herself was awarded to her
mother [Anna Emilie Trinius]. After about a year, Anna married Willibald Höhne,
professor at the military academy in Dresden. In him Anita found an
affectionate stepfather who paid close attention to her. Long walks and far
hikes provided her with many impressions; indeed, it might be said that her
adolescence moved [now] into the well-ordered ways of a good middle-class
family life. The trips that the family took expanded her horizon[s], and her
knowledge of the land and peoples of the German-speaking world.
Bei der
Scheidung der Eltern wurde ihr um fünf Jahre älterer Bruder Alexander (geb.
15.8.1862) dem Vater, sie selbst als Tochter der Mutter zugesprochen. Diese
heiratete nach etwa einem Jahr den Professor an der Kadettenschule in Dresden
Willibald Höhne, in dem Anita einen liebevollen Stiefvater fand, der sich sehr
um sie kümmerte. Lange Spaziergänge und weite Wanderungen verschafften ihr
viele Eindrücke, und man darf wohl sagen, daß ihre Jugend in den geordneten
Bahnen eines gut bürgerlichen Familienlebens verlief. Die Reisen, die die
Familie machte, erweiterten ihren Gesichtskreis und ihr Kenntnisse von Land und
Leuten in der deutschsprachigen Welt.
Whether
the physical efforts that her athletically-disposed stepfather demanded of her
(such as through hiking) became the cause of the nervous [?] weaknesses that
appeared [in her] later, remains unknown. In any case, it’s certain that she
loved being with him.
Ob die
körperlichen Anstrengungen, die der sportlich veranlagte Stiefvater ihr
abverlangte, z. B. beim Wandern, der Grund für ihre später zutage tretenden
nervlichen Schwächen legten, bleibt unbekannt. Sicher ist
jedenfalls, daß sie gern dabei war.
And
thus it’s fitting as well that she met her later husband, Karl Kretzschmar [see also
below], while ice-skating; she married him on June 4, 1888 (when she was
twenty-one). She gave life [?] to two children: Charlotte Johanna, born on June
4, 1888, and Friedrich Alexander, born on July 9, 1891.
Und so paßt es
auch in dieses Bild, daß sie ihren späteren Mann Karl Kretzschmar beim Eislaufen
kennenlernte und ihn dann am 4.6.1888, also im Alter von 21 Jahren, heiratete.
Zwei Kindern schenkte sie das Leben, der am 9.7.1889 geborenen Charlotte
Johanna und dem am 19.10.1891 geborenen Friedrich Alexander.
However,
it soon was evident that owing to [?] the behavior of her husband, who was
exceedingly ambitious and dominating [?], she could in no way manage to develop
her eclectically intellectual and artistic gifts. And so even her high-spirited
vitality, which had [first] shown up during adolescence, quickly ran dry. To
what degree her weak nerves were [also?] the cause of this cannot be determined
[?].
Es zeigte sich
aber bald, daß sie an der Seite ihres überaus ehrgeizigen und bestimmenden
Mannes keineswegs zur Entfaltung ihrer vielseitigen geistigen und
künstlerischen Gaben gelangen konnte, so daß ihre in der Jugend zutage
getretene, vielleicht sogar übermütige Lebenskraft bald versiegte. Wie weit
ihre schwachen Nerven hierfür Ursache waren, ist nicht zu entscheiden.
Added
to this [was] that her husband deeply loved their daughter Charlotte; she, on
the other hand, attached herself to their son Friedrich, who had turned out
well [?]. [But] Friedrich’s life was to come to an end early in the First World
War, on September 2, 1915, when he was a soldier in Russia [Vilnius,
in what is now Lithuania]. Although she did not [so] speak of it, one may
certainly assume this was a severe blow for Anita, [one] which drove her into
deep depression [?].
Hinzu kam, daß
ihr Mann die Tochter Charlotte überaus liebte, sie hingegen an dem wohl mehr
nach ihr geratenen Sohn Friedrich hing, der sein Leben früh im Ersten Weltkrieg
am 2. September 1915 als Soldat in Rußland beschließen mußte. Obwohl sie nicht
davon sprach, darf man wohl davon ausgehen, daß dies ein schwerer
Schicksalsschlag für sie war, der sie endgültig in die Resignation führte.
There
is no doubt that [it was] through the overworking of her husband’s recurring
[?] severe nervous disorder, [that] their over-twenty-year marriage led early
on into his incapacity for work [?], and with it, into a [much-poorer] life for
them in an early-retirement home [?], for which every outside suggestion [?]
failed.
Das nach
20jähriger Ehe zweifellos durch Überarbeitung hervorgerufene schwere
Nervenleiden ihres Mannes führte frühzeitig zu dessen Berufsunfähigkeit und
damit für sie zum Leben im Haushalt eines Frühpensionärs, dem jegliche Anregung
von Außen fehlte.
After
her husband’s death (February 8, 1929), she was advised by a householder to
appeal to her daughter Charlotte, and Charlotte’s husband, [for help,] inasmuch
as help was necessary and feasible.
Nach dem Tod
des Mannes (8.2.1929) wurde sie von einer Haushälterin betreut, die Tochter
Charlotte und deren Mann bemühten sich um sie, soweit Hilfe nötig und möglich
war.
She
survived the aerial bombardment of February 13-14, 1945 – which destroyed
Dresden – in the basement of the house where she had an attic apartment, and
which [?] had remained [standing?] as though by a miracle. On August 14, 1945,
she passed away at age seventy-eight, without any illness beforehand.
Den
Luftangriff vom 13./14. Februar 1945, der Dresden zerstörte, überlebte sie im
Keller des Hauses, in dem sie eine Mansardenwohnung hatte und das wie durch ein
Wunder erhalten blieb. Am 14. August 1945 entschlief sie im Alter von 78 Jahren
ohne vorherige Krankheit.
In
her youth she had been a beautiful young lady; and [even] in her old age, she
[still] showed that she must [once] have had [?] a stately and elegant-seeming
appearance. I always admired her many-sided literary knowledge and her artist’s
understanding, whenever I engaged her in conversation during my visits with
her. [Von Schröder was in his late twenties when Anita died.] And now and
then, [even] through her old age and illness, I perceived something of her
[now-]extinguished liveliness and former vitality.
Sie war in
ihrer Jugend ein schönes Mädchen gewesen und zeigte noch im Alter, daß sie eine
stattliche und vornehm wirkende Erscheinung gewesen sein muß. Ich habe ihre
vielseitigen literarischen Kenntnisse und ihr künstlerisches Verständnis, wenn
ich bei meinen Besuchen mit ihr ins Gespräch kam, immer bewundert und auch ab
und zu etwas von der durch Alter und Krankheit so gut wie erloschenen
Lebendigkeit und einstigen Lebenskraft gespürt.
4b. Karl Julius Kretzschmar (1858 - 1929) husband of Luise Anita Schildt
Karl
Julius Kretzschmar was born on May 25, 1858, in Dresden, and christened on July
2 in the Church of the Holy Cross. He was the third child of Alexander
Ferdinand Julius Kretzschmar (an attorney and member of the Dresden city
council) and Auguste Rosalie Däumel.
Karl Julius
Kretzschmar wurde am 25. Mai 1858 in Dresden geboren un am 2. Juli in der
Kreuzkirche getauft. Er war das dritte Kind des Rechtsanwalts und Stadtrats in
Dresden Alexander Ferdinand Julius Kretzschmar und der Auguste Rosalie Däumel.
Details
of [life in his] his parents’ home are unknown to me; we do know that his
dominating father led a strict routine [at home], and expected the highest
achievements of his sons. This also suited [?] the character of the highly
gifted Karl, who as a student at the Holy Cross High School in Dresden was
allowed twice to skip a grade, and in 1876 at age 18 passed his [required]
graduation test.
Einzelheiten
über sein Elternhaus sind mir nicht bekannt, doch wissen wir, daß der
beherrschende Vater ein Strenges Regiment führte und von seinen Söhnen höchste
Leistungen erwartete. Dies entsprach auch dem Wesen des hochbegabten Karl, der
als Schüler des Kreuzgymnasiums in Dresden zweimal eine Klasse überspringen
durfte und 1876 mit 18 Jahren das Abitur bestand.
Subsequently
he performed his military service with the artillery, and in 1877 he began
studying law in Leipzig and Heidelberg. He passed both state legal examinations
in 1881 and 1885, and in 1883 earned his doctorate.
Anschließend
leistete er seinen Militärdienst bei der Artillerie und studierte seit 1877 in
Leipzig und Heidelberg die Rechtswissenschaften. Die beiden juristischen
Staatsprüfungen bestand er 1881 und 1885 und promovierte 1883 zum Dr. jur.
After
serving two years as probationary attorney and auxiliary judge at the Dresden
municipal court, he was promoted [?] to ~State’s Attorney at the Provincial
Court in Freiberg. On September 1, 1891, he transferred over to the Bureau of
Mines in Freiberg as bureau advisor, and for this span [?] received the
professorship [?] over all mining regulations [?] and clients [?]. Beginning in
1898 he was Director of the Bureau of Mines in Freiberg, and there he was able
to fully develop his skills, and to do key work toward the development [?] of
mining in
Saxony.
Nachdem er
zwei Jahre als Assessor und Hilfsrichter am Amtsgericht Dresden Dienst getan
hatte, wurde er am 1. April 1889 als Landgerichtsrat an das Landgericht in
Freiberg versetzt. Am 1. September 1891 wechselte er als Bergamtsrat an das
Bergamt Freiberg über und erhielt für diese Zeit die Professur für allgemeine
Bergkunde und Bergrecht. Seit 1898 war er Bergamtsdirektor in Freiberg und
konnte hier seine Fähigkeiten voll entfalten und Entscheidendes für die
Entwicklung des sächsischen Bergwesens tun.
These
achievements were also the reason that in 1907 he was finally appointed to the
Finance Ministry in Dresden as lecturer[?]-advisor on mining affairs, where he
had the title of Private [?] Advisor on the Advancement of Saxon Mining
Services in All Essential Affairs [?].
Diese
Leistungen waren auch der Grund dafür, daß er 1907 schließlich an das
Finanzministerium in Dresden als Vortragender Rat für Bergsachen berufen wurde,
wo er mit dem Titel eines Geheimrats an der Weiterentwicklung des sächsischen
Bergdienstes wesentlichen Anteil hatte.
Very
quickly the consequences of his career’s new and previous demands showed up.
Since he attributed [?] his outstanding successes to his most painstaking
preciseness and diligence [?], the demands of his position [?] occupied him
more than many of his colleagues. Severe nerve-problems appeared, which forced
him to withdraw to sanatoriums in Aue and Coswig (near Dresden) for two years,
from 1908 to 1910. These brought [him] only a brief improvement, so that he
finally – much too early – had to retire.
Doch bald
zeigten sich die Folgen der bisherigen und neuen beruflichen Inanspruchnahme.
Da er seine hervorragenden Fähigkeiten mit peinlichster Genauigkeit und
Gewissenhaftigkeit verband, nahmen ihn berufliche Anforderungen mehr als
manchen anderen Kollegen in Anspruch. Es stellten sich schwere nervlichen
Störungen ein, die ihn zwangen, sich von 1908 bis 1910 zwei Jahre in die
Sanatorien Aue und Coswig/b. Dresden zurückzuziehen. Dies brachte nur
vorübergehend eine Besserung, so daß er schließlich – viel zu früh – in Pension
gehen mußte.
Again
and again, friends and acquaintances have emphasized [?] his professional skill
in expressing himself brilliantly, with wit and a great depth [?], in every
[social] level [?], as well as in giving dazzling speeches without preparation.
Freunde und
Bekannte haben immer wieder seine Fähigkeit hervorgehoben, sich geistvoll,
witzig und gehaltvoll in jedem Kreise zu äußern und auch unvorbereitet
blendende Ansprachen zu halten.
I
only got to know him when he was an old man, when his intellectual [?]
brilliance could no longer be sensed [?]. In the way that he revealed himself
through [how he took] care of both his children, one truly must assume from it
that he had been an acutely sensitive man who, by working so hard even against
himself, destroyed himself inside, little by little.
Ich habe ihn
nur als alten Mann kennengelernt und seine geistige Brillanz nicht mehr
verspüren dürfen. Wie sich aus seiner Fürsorge für seine beiden Kinder erkennen
läßt, muß man wohl davon ausgehen, daß er ein äußerst empfindsamer Mensch
gewesen ist, der sich bei seiner Gewissenhaftigkeit auch gegen sich selbst
allmählich innerlich aufrieb.
On
June 4, 1888, Karl Kretzschmar married Luise Anita Schildt from Dresden. Their
marriage yielded two children, Johanna Charlotte (born on July 7, 1889) and
Friedrich Alexander (born on October 19, 1891), a student of law, who fell in
battle at Vilnius [in Lithuania] on September 2, 1915.
Karl
Kretzschmar heiratete am 4.6.1888 Luise Anita Schildt aus Dresden. Der Ehe
entsprossen zwei Kinder, die am 9.7.1889 geborene Johanna Charlotte und der am
19.10.1891 geborene Friedrich Alexander, Student der Rechte, der am 2. September
1915 bei Wilna gefallen ist.
Karl
Kretzschmar was not averse to exercise. He first met his wife while ice
skating, and later loved to go on outings and long hikes with his children,
even [?] when on vacation. He must have been a concerned and thoughtful father,
who maintained in his family life the custom[s] of his Erz-Mountain forefathers
just as [he did with?] mining-practices [?] during his work in
Freiberg.
Karl
Kretzschmar war der körperlichen Bewegung nicht abgeneigt. Er hatte seine Frau
beim Schlittschuhfahren kennengelernt und machte später mit seinen Kindern gern
Ausflüge und (”größere Wanderungen und dies auch bei den Urlaubsfahrten. Er muß
ein besorgter und fürsorglicher Vater gewesen sein, der das Brauchtum seiner
erzgebirgischen Vorfahren im Familienleben ebenso pflegte wie die
bergmännischen Gepflogenheiten während seiner Freiberger Tätigkiet.
A
certain craftsman-like talent became evident [?] in him, certainly a
predisposition [?] from his forefathers: he could skillfully do pencil-drawings
or [naturally?] know [how] to fix defects in the tires when going biking. When
he was old, he devoted himself with zeal to the newly-invented [?] radio. That
is how I like thinking back about him: when he would try to receive something
on his crystal [set] that sat on the big console [?]; it made him [so] happy
whenever he finally succeeded in pulling in a station.
Eine gewisse
handwerkliche Fähigkeit trat bei ihm zutage, sicherlich ein Erbgut seiner
Vorfahren. Mit Geschick fertigte er Bleistiftzeichnungen an oder wußte bei
Radfahrten die Defekte an den Reifen zu beheben. Im Alter wandte er sich mit
Eifer dem neu aufkommenden Radio zu. So denke ich gern an ihn zurück, wenn er
in dem Kristall, der auf der großen Spule saß, nach Empfang suchte und sich freute,
wenn es ihm endlich gelang, den Sender hereinzubekommen.
It
was especially a burden on his conscientiousness and thoughtfulness, that in
the inflation [i.e., the period of hyper-inflation in early-1920s Germany], the
remainder of his wife’s fortune, which he had been managing [?], was lost
without any chance [?] of revaluation [?? i.e., of their being able to
keep even a small, much-reduced percentage?], for which one can hardly
put the blame on him. He made an effort, [during] the few years left to him
before his death, to regularly put aside small amounts for his wife – which was
a remarkable achievement, given their [limited] means [?].
Für seine
Gewissenhaftigkeit und Fürsorglichkeit war es eine besondere Belastung, daß in
der Inflation das Restvermögen seiner Frau, das er zu verwalten hatte, ohne die
Möglichkeit einer Aufwertung verlorengegangen war, wofür man ihm kaum eine
Schuld anlasten kann. Er war bemüht, die wenigen Jahre bis zu seinem Tode, die
ihm noch geblieben waren, regelmäßig kleine Beträge für seine Frau
zurückzulegen, was bei den gegebenen Verhältnissen eine beachtenswerte Leistung
war.
He
died on February 8, 1929, from an incurable [?] pneumonia that led to heart
failure; he was cremated at the Dresden-Tolkewitz Crematorium.
Er starb am 8.
Februar 1929 bei einer abheilenden Lungenentzündung an Herzversagen und wurde
im Krematorium in Dresden-Tolkewitz eingeäschert.
One
of his published works that has come down to me (these are likely mostly
essays) – about which I don’t know the [background] details – [is] “The
Old-Fashioned Bridge in Freiberg” in The
Yearbook of [?] Mining- and Cottage-Industries [?] in the Kingdom of Saxony in
the Year 1894, in a special printing of 27 pages with eight
diagrams [?]. A single-page biography of Karl Kretzschmar has appeared [in]
Gerhard Boldt’s “Lives and Activities [?] of Noteworthy Teachers and
Practitioners [?] of Mining Law” in The
Journal of Mining Law,
Volume 115 (1974), page 81. Also, a treatise of Karl Kretzschmar’s
shows up here: [his] “Innovations in Service-Contract Regulations of Saxon
Mining, as of [?] January 1, 1900” in Saxon
Yearbook of Mining- and Cottage-Industries (about 1900). (We took
data on the course of Karl Kretzschmar’s career from the above [?]
biographies.)
Von seinen
gedruckten Arbeiten, wohl vorwiegend Aufsätzen, über die ich Enzelheiten nicht
kenne, ist auf mich gekommen: “Die Altväterbrücke bei Freiberg” im “Jahrbuch
für Berg- und Hüttenwesen im Königreich Sachsen auf das Jahr 1894” als
Sonderdruck von 27 Seiten mit 8 Abbildungen. Eine Biographie von Karl
Kretzschmar im Umfang von einer Seite ist erschienen: Gerhard Boldt: “Leben und
Wirken namhafter Lehrer und Praktiker des Bergrechts” in Zeitschrift für
Bergrecht, Band 115 (1974), S. 81. Hier wird auch eine Abhandlung Karl Kretzschmars
“Die mit dem 1. Januar 1900 für den sächsischen Bergbau eingetretenen
Neuerungen in den Vorschriften für den Dienstvertrag” in: “Sächsisches Jahrbuch
für das Berg- und Hüttenwesen (um 1900) erwähnt. Der genannten Biographie
wurden von uns Daten über den Berufsgang von Karl Kretzashmar entnommen.
Of
his three sisters, one died young; the second, Helene, became a teacher of
sketch-art; and [the third, ] Therese (or “Resi”) was active in social work,
and wrote down her remembrances of her maternal grandparents, the Däumels. [And
Karl’s] brother Hermann (likewise a lawyer), talented and witty, became the
second mayor of Dresden.
Von seinen
drei Schwestern starb eine jung, die zweite, Helene, wurde Zeichenlehrerin und
Therese (Resi) war in der Sozialarbeit tätig und schrieb Erinnerungen über das
Leben ihrer mütterlichen Großeltern Däumel nieder. Der Bruder Hermann,
ebenfalls Jurist, begabt und geistvoll, wurde zweiter Bürgermeister von
Dresden.
See what I mean? This really is great stuff! I would love to dig
a lot deeper into this, and make it into one of those really thick,
several-generation novels – except not as a novel, of course, but rather as a
historical account that reads like a novel. Wow!
Later I’ll link some of these names and other data to webpages
that help corroborate this tale, including photographs, etchings, etc